|
|
Thursday, April 12th, 2012
| |
5:14 pm - пара хайку на зло будня:
|
* вперед і вгору на андріївський узвіз не дати спуску
* достатньо кулі щоб поцілити патруль із трьох петренків
current mood: космос ось
|
|
(comment on this)
|
| Sunday, February 26th, 2012
| |
7:50 am - хай ку...
|
звалені дуби заплутані берези бог пустив вітри
current mood: скржт зубовний
|
|
(comment on this)
|
| Friday, February 24th, 2012
| |
4:07 pm - хай ку...
|
|
| Tuesday, February 21st, 2012
| |
9:09 pm - хай ку...
|
|
| |
3:58 pm - зі святомм!
|
МОВА ірванцеві
під сусі Ой яка чудова українська мова! Де береться все це, звідкіля і як? Є в ній хуй-хуйок-хуйочок, що вже не хуйово, хуєта, хуйня, хуйло і ахуй. Є іще й хуяк!
|
|
(2 comments | comment on this)
|
| Thursday, November 24th, 2011
| |
1:38 am - хай ку...
|
|
| Thursday, November 10th, 2011
| |
2:54 am - хай ку...
|
|
| |
2:23 am - хай ку...
|
|
| Monday, October 10th, 2011
| |
3:07 pm - хай ку
|
|
| Friday, September 30th, 2011
| |
3:10 pm - Із книги "П'яно грай на піаніно ніби це перкусія доки твої пальці ледь закровоточать"
|
НАЙДИВНІША ШТУКА я сидів на стільці у темряві коли страшні звуки тортур і жаху пронизали хащі за моїм вікном. очевидно це був не кіт і не кицька скоріше двоє чоловіків і судячи із шуму один значно масивніший напав на іншого з наміром убити. затим все стихло. далі почалося знов цього разу ще гірше; звуки були такі моторошні що я не міг поворухнутись. потім шум припинився. я встав зі свого стільця пішов у ліжко і заснув. мені наснився сон. у ньому до мене прийшов біло-сірий кіт він був вкрай сумний. кіт промовляв до мене, він казав: «лише поглянь, що зі мною зробив інший кіт.» він відпочив на моєму стегні а я дивився на ці рубці на це оголене м'ясо. потім кіт зіскочив з мого стегна. от і все. я встав о 20-45 натягнув одяг вийшов надвір і роздивився навколо. там нічогісінько не було. я повернувся, кинув пару яєць у казанок із водою і запалив вогонь.
THE STRANGEST THING I was sitting in a chair in the dark when a horrible sounds of torture and fear began in the brush outside of my window. it was obviously not a male cat and a female cat but a male and a male and from the sound one appeared to be much larger and was attacking with the intent to kill. then it stopped. then it began again worse this time; the sounds were so terrible that I was unable to move. then the sounds stopped. I got up from my chair went to bed and slept. I had a dream. this small grey and white cat came to me in my dream and it was very sad. it spoke to me, it said: ‘look what the other cat did to me.’ and it rested in my lap and I saw the slashes and the raw flesh. then it jumped off my lap. then that was all. I awakened at 8:45 p.m. put on my clothes and walked outside and looked around. there was nothing there. I walked back inside and dropped two eggs into a pot of water and turned up the flame.
Ч. Буковскі (переклад мій з потойбічною допомогою)
|
|
(comment on this)
|
| Sunday, August 28th, 2011
| |
12:33 pm
|
|
| Tuesday, March 22nd, 2011
| |
5:33 pm - Із книги "Play the piano drunk like a percussion instrument until the fingers begin to bleed a bit"
|
|
ПАДАВ СЕРЕДНІЙ ДАУ коли ти зустрічаєш їх вперше, їхні очі повні роз- уміння; сміху більшає, мов піщаних бліх, затим, Ісу- се, пробиває час, і все псується. вони висувають ВИМОГИ. те, що потрібно їм, суперечить усьо- му, ким ти є чи міг бути. страшно подумати – вони ніколи не читали того, що ти пи- шеш, взагалі не читали тебе. або ще гірше – вони читали і прийшли тебе ВРЯТУВАТИ. передусім це означає зробити тебе таким як усі. при цьому вони висмоктують тебе досуха і міцно обплітають мільйоном тенет, а позаяк ти типу чутлива людина, то не можеш собі зарадити, лише згадувати добрі часи, або ті, що видаються добрими.
ти знову приходиш до тями один у своїй спальні, хапаєшся за своє нутро і кажеш, лайно, ні, тільки не це.
ми мали б здогадатися. можливо ми жадали долі як цукрової вати. можливо ми вірили. який треш. ми вірили, як вірять пси.
DOW AVERAGE DOWN when you first meet them their eyes are all under- standing; laughter abounds like sand fleas, then, Je- sus, time tinkles on and things leak. they start making DEMANDS. what they demand is contrary to what- ever you are, or could be. strange is the thought that they've never read anything you've writ- ten, not really read it at all. or worse, if they have, they've come to SAVE you. which mainly means making you like everybody else. meanwhile they've sucked you up and wound you tight in a million webs, and being something of a feeling person you can't help but remember the good parts or the parts that seemed to be good.
you find yourself alone again in your bedroom grabbing your guts and saying, o, shit no, not again.
we should have known. maybe we wanted cotton candy luck. maybe we believed. what trash. we believed like dogs believe.
Чарльз Буковскі (переклад мій, Анука ліквідувала аккаунт)
current mood: have guts
|
|
(9 comments | comment on this)
|
| Friday, February 18th, 2011
| |
1:06 am - Із книги "Play the piano drunk like a percussion instrument until the fingers begin to bleed a bit"
|
|
8 КІМНАТ мій дантист пияк. він залітає в кімнату поки мені чистять зуби: «ей, старий хрін! усе ще пишеш брудні історійки?» «так». він дивиться на сестричку: «я і цей старий хрін, ми обидва колись працювали на пошті в крилі терміналу» сестричка не реагує. «подивись на нас тепер! ми вибралися звідти; ми вибралися з тієї діри, чи не так?» «так, так...» він вибігає в іншу кімнату. він наймає гарних молодих дівчат, вони повсюди. вони працюють 4 дні на тиждень а він водить жовтий Кадилак. в нього 8 кімнат крім залу очікування, повний фарш. сестричка притискає своє тіло до мого. це неймовірно її груди її стегна її тіло притискаються до моїх. вона займається моїми зубами і дивиться мені у вічі: «я роблю вам боляче?» «ні, ні, продовжуйте!»
за 15 хвилин повертається дантист: «ей, не возись так довго! що взагалі відбувається?» «лікарю, цей чоловік не чистив зуби 5 років. вони чорні!» «добре, закінчуй з ним! признач йому ще один візит!» він вибігає. «бажаєте ще один візит?» вона дивиться мені у вічі. «так», кажу я. вона дає своєму тілу повністю впасти на моє і робить завершальні штрихи. усе це коштує мені всього 40 баксів включно з рентгеном.
але вона так і не сказала мені свого імені.
8 ROOMS my dentist is a drunk. he rushes into the room while I’m having my teeth cleaned: “hey, you old fuck! you still writing dirty stories?” “yes.” he looks at the nurse: “me and this old fuck, we both used to work for the post office down at the terminal annex!” the nurse doesn’t answer. “look at us now! we got out of there; we got out of that place, didn’t we?” “yes, yes…” he runs off into another room. he hires beautiful young girls, they are everywhere. they work a 4 day week and he drives a yellow Caddy. he has 8 rooms besides the waiting room, all equipped. the nurse presses her body against mine. It’s unbelievable her breasts her thighs her body press against me. She picks at my teeth and looks into my eyes: “am I hurting you?” “no, no, go ahead!”
in 15 minutes the dentist is back: “hey, don’t take too long! what’s going on, anyhow?” “Dr., this man hasn’t had his teeth cleaned for 5 years. they’re filthy!” “all right, finish him off! give him another appointment!” he runs out. “would you like another appointment?” she looks into my eyes. “yes,” I tell her. she lets her body fall full against mine and gives me a few last scrapes. the whole thing only costs me forty dollars including x-rays.
but she never told me her name.
Чарльз Буковскі (переклад мій, Анука захворіла)
current mood: go boating
|
|
(comment on this)
|
| Tuesday, February 15th, 2011
| |
8:38 pm - Із книги "Play the piano drunk like a percussion instrument until the fingers begin to bleed a bit"
|
|
40 000 МУХ розірвані поривом вітру ми сходимося знову
оглядаю стіни і стелю чи немає тріщин і вічних павуків
не знаю чи з’явиться у мене інша жінка
нині 40 000 мух бігають по руках моєї душі співаючи я зустрів маленьку на мільйон у крамниці все по 5 і 10 центів
руки душі? мухи? співають?
що це за лайно таке?
як легко бути поетом і як важко чоловіком.
40,000 FLIES torn by a temporary wind we come back together again
check walls and ceilings for cracks and the eternal spiders
wonder if there will be one more woman
now 40,000 flies running the arms of my souls singing I met a million dollar baby in a 5 and 10 store
arms of my soul? flies? singing?
what kind of shit is this?
it’s so easy to be a poet and so hard to be a man.
Чарльз Буковскі (переклад мій, мухобійка Ануки)
current mood: torn by a temporary wind
|
|
(comment on this)
|
| Sunday, February 13th, 2011
| |
1:03 am - Із книги "Play the piano drunk like a percussion instrument until the fingers begin to bleed a bit"
|
|
ПОЖЕЖНА СТАНЦІЯ (Джейн із любов’ю) ми вийшли з бару бо у нас закінчилися гроші але ми притримали пару пляшок вина у кімнаті.
близько четвертої пополудні ми проминули пожежну станцію коли вона почала скаженіти:
«ПОЖЕЖНА СТАНЦІЯ! о, я просто обожнюю ПОЖЕЖНІ машини, вони такі червоні і взагалі! давай зайдемо!»
і я провів її всередину. «ПОЖЕЖНІ МАШИНИ!», вона кричала, аж гойдалася її величезна дупа.
і вона вже лізе в одну, задравши спідницю по пояс у спробі вмоститися на сидіння.
підбіг пожежник: «хвильку, хвильку, я допоможу!»
інший пожежник підійшов і сказав мені: «завжди раді нашим громадянам».
перший був із нею на сидінні. «у тебе є одна із тих великих ШТУК?» запитала вона його. «о, хахаха! я про один із тих великих ШОЛОМІВ!»
«шолом у мене великий також», сказав він їй.
«о, хахаха!»
«ти граєш у карти?» запитав я свого пожежника. у мене було 43 центи і нічого, крім часу.
«проходь», запросив він. «звісно ж, ми не граємо. це проти правил».
«розумію», кажу.
я примножив свої 43 центи до долара дев’яноста коли побачив як вона йде наверх зі своїм пожежником.
«він покаже мені спальні приміщення», пояснила вона.
«розумію», кажу.
її пожежник з’їхав по жердині за 10 хвилин я кивнув йому.
«з тебе 5 доларів»
«5 доларів за це?»
«ми ж не хочемо скандалу, чи не так? ми обидва можемо втратити наші роботи. звісно ж, я не працюю».
він дав мені п’ятірку.
«сідай, ти можеш її повернути».
«у що граємо?» «у блекджек.»
«азартні ігри незаконні.»
«як і все цікаве. до того ж, хіба ти бачиш гроші на столі?» він сів.
нас стало п’ятеро.
«ну як там, Гаррі?» запитав хтось .
«незле, незле»
наверх пішов наступний.
вони були погані гравці, реально. вони навіть не пробували пам’ятати здачу. вони не знали, які карти залишились. здебільшого вони перебирали, їм не вистачало стриманості.
коли інший хлопець спустився вниз, він дав мені п’ятірку.
«ну як там, Марті?» «незле. вона знає… кілька файних прийомів».
«здавай!» кажу. «гарна і чиста дівчинка. сам на ній катаюсь».
ніхто не сказав нічогісінько.
«нещодавно були великі пожежі?», запитав я.
«нє. нічого такого».
«вам хлопці треба тренуватися. здай мені ще!»
великий рудий пацан що натирав до блиску машину кинув ганчірку і пішов наверх.
коли спустився вниз кинув мені п’ятірку.
коли спустився четвертий я дав йому 3 п’ятірки здачі з двадцятки.
не знаю скільки всього пожежників було в будівлі чи ще там десь. я прикинув що декотрі змогли повз мене прослизнути але був у доброму гуморі.
на вулиці вже сутеніло коли задзвонила сирена.
вони почали бігати навколо. з’їжджали вниз по жердині.
слідом по жердині з’їхала вона. їй пасувала жердина. справжня жінка. нічого крім характеру і дупи.
я сказав їй, «пішли».
вона стояла і на прощання махала пожежникам, але їм вже було не до того.
«повернімося в бар», сказав я їй.
«о, то в тебе є гроші?»
«знайшов трохи я й не знав що маю…»
ми сиділи у кутку бару пили віскі з пивом навздогін. «я виспалася, точно кажу».
«авжеж, крихітко, спати корисно.»
«глянь отой моряк дивиться на мене! мабуть, думає, що я… я…»
«нє, він так не думає. розслабся, у тебе є клас, справжній клас. інколи ти нагадуєш мені оперну співачку. знаєш, одну з тих примадонн. твій клас видно в усьому. випий ще».
я замовив ще 2.
«знаєш, татусику, ти єдиний, кого я ЛЮБЛЮ! тобто реально… КОХАЮ! тямиш?»
«ще б пак. іноді думаю що я король попри все.»
«так. так. саме це я мала на увазі, щось таке.»
мені припекло в туалет. коли я повернувся моряк сидів на моєму місці. вона тулилася ногою до його ноги а він говорив.
я вийшов зіграти у дартс із Жеребцем Гаррі і вуличним газетярем.
Чарльз Буковскі (переклад мій feat. Анука)
current mood: ноофен
|
|
(14 comments | comment on this)
|
| Friday, November 26th, 2010
| |
11:40 pm - хо-кку...
|
|
| |
2:11 am - хай ку...
|
життя з косяком або смерть із косою? зважував гамлет
current mood: барбовал
|
|
(comment on this)
|
| Thursday, November 25th, 2010
| |
8:24 pm - Із "Play the piano drunk like a percussion instrument until the fingers begin to bleed a bit"
|
|
ДИСКУСІЯ ЧЕРЕЗ МАРШАЛА ФОХА Фох був видатним солдатом, сказав він, маршал Фох; слухай, сказав я, якщо ти зачіпатимеш особисте, я лясну тебе по пиці мокрим рушником. я напишу губернатору, сказав він. губернатор мій дядько, відповів я. маршал Фох був моїм дідом, сказав він. я попереджав тебе, була відповідь. я джентельмен. а я Фох, він сказав. це вирішило все. я ляснув його мокрим рушником. він схопився за телефон. з’єднайте з домом губернатора. я запхав вологу гумову рукавицю йому в пельку і відрізав дріт. надворі цвіркуни сюрчали як дурні: Фох, Фох, Фох, Фох! знай сюрчали. я дістав свій автомат і поклав бісенят але їх було забагато я мусив здатися. я витяг рукавицю з його пельки здаюся, кажу, це занадто я не можу змінити світ. всі так звані леді в кімнаті аплодували. він піднявся і галантно вклонився під близьке сюрчання цвіркунів.
я нап'яв капелюх і вислизнув надвір. Я й досі думаю що французи слизняки і не дивно.
AN ARGUMENT OVER MARSHAL FOCH Foch was a great soldier, he said, marshal Foch; listen, I said, if you don’t keep it clean I’ll have to slap you across the face with a wet towel. I’ll write the governor, he said. the governor is my uncle, I said. marshal Foch was my grandfather, he said. I warned you, I said. I’m a gentleman. and I’m a Foch, he said. that did it. I slapped him with a wet towel. he grabbed the phone. governor’s mansion, he said. I slapped a wet rubber glove down his mouth and cut the wire. outside the crickets were chirping like mad: Foch, Foch, Foch, Foch! they chirped. I got out my sub-machine gun and blasted the devils but there were so many of them I had to give up. I pulled the wet rubber glove out. I surrender, I said, it’s too much: I can’t change the world. all the so-called ladies in the room applauded. He stood up and bowed gallantly as Outside the crickets chirped.
I put on my hat and stalked out. I still maintain the French are weak and no wonder.
Ч. Буковскі (Переклад і Анука мої)
current mood: рибний
|
|
(2 comments | comment on this)
|
| |
3:17 pm - Із "Play the piano drunk like a percussion instrument until the fingers begin to bleed a bit"
|
|
УБИВЦЯ ГОТУЄТЬСЯ він був типажем років 18-19 морячок щоразу коли вагоном проходила жінка він як навмисне заступав щоб я не міг роздивитись її жінка посміхалась йому я б нізащо не посміхнувся такому він усе розглядав себе у вікно потягу схоплювався щоб зняти пальто потім піднімався і натягав його знов начищав пряжку ременя із радісним запалом його шия була червона його пика була червона його очі були небесно чисті але він мені не подобався щоразу коли я йшов на очко він уже стирчав на одному з них або перед дзеркалом розчісував волосся або голився він безперестанку бродив по салону туди-сюди і дудлив воду я стежив як адамове яблуко проштовхує воду вниз він весь час був на виду але ми так і не заговорили і я згадав усі інші потяги всі інші автобуси всі інші війни він зійшов у Пасадені пихи більш як у жінки решта поїздки – 8 чи 10 миль – була бездоганна.
A KILLER GETS READY he was a good one say 18, 19, a marine and everytime a woman came down the train aisle he seemed to stand up so I couldn’t see her and the woman smiled at him but I didn’t smile at him he kept looking at himself in the train window and standing up and taking off his coat and then standing up and putting it back on he polished his belt buckle with a delighted vigor and his neck was red and his face was red and his eyes were a pretty blue but I didn’t like him and everytime I went to the can he was either in one of the cans or he was in front of one of the mirrors combining his hair or shaving and he was always walking up and down the aisles or drinking water I watched his Adam’s apple juggle the water down he was always in my eyes but we never spoke and I remembered all the other trains all the other buses all the other wars he got off at Pasadena vainer than any woman the rest of a trainride – 8 or 10 miles – was perfect.
Чарльз Буковскі (Переклад мій, Анука має пару.)
ПМС Ми знову сіли за переклади, тому несіть передачі. Знову вилікували голову, залишилось ще одну. Знов удвох, але можна й учотирьох))))
current mood: pegging
|
|
(comment on this)
|
| Monday, September 27th, 2010
| |
9:28 am
|
на мить здалося
ніби я збожеволів
ця мить триває
current mood: Жодного або
|
|
(comment on this)
|
|
|
|
|